Word order, gender, number and case in translations
Reported by lux | July 6th, 2008 @ 06:07 PM | in 5.1.0
Here are some other issues with translations. I put them together since they are all related to the fact that sometime, a sentence is made from the aggregation of some words and a collection name.
1. When in English, it is usual to capitalize first letter of words ('New Page'), in French, it is better to keep only the first letter capitalized ('Nouvelle page').
2. In French, you have to take care of the gender of words. For example, 'New Page' becomes 'Nouvelle page', but 'New Sidebar' becomes 'Nouveau panneau latéral'.
3. Words order sometime is different. For example, 'Deleted Web Pages' becomes 'Pages web effacées'.
4. In French, past participates take number and gender. So, in the same example than (3), 'Deleted Web Pages' becomes 'Pages web effacées', when 'Deleted Web Files' becomes 'Fichiers web effacés'.
Comments and changes to this ticket
-
Charles Brunet August 7th, 2009 @ 02:38 PM
- Assigned user set to Charles Brunet
- Tag set to feature, i18n
- Milestone set to 5.1.0
Please Sign in or create a free account to add a new ticket.
With your very own profile, you can contribute to projects, track your activity, watch tickets, receive and update tickets through your email and much more.
Create your profile
Help contribute to this project by taking a few moments to create your personal profile. Create your profile »
The Sitellite web content management system.